В силу того, что в фандоме D.Gray-man приняты различные переводы одних и тех же имен и названий, мы создаем небольшой глоссарий с теми вариантами, которые приняты на нашей игре.

Некоторые имена собственные

Аллен Уокер
Линали Ли
Алистер Кроули
Ривер Венхэм
Рэни Эпштейн
Фруа Тьедолл
Малкольм С. Рувелье

Названия

Черный Орден
Главное управление, Азиатское управление, Североамериканское управление, и т.д. (ГУ, АУ, САУ) – в полном варианте первое слово пишется с большой буквы, второе с маленькой, аббревиатура большими буквами
научный отдел (НО) – полный вариант пишется с маленькой буквы, аббревиатура большими буквами
Клан книжников
книжник, книжница – с маленькой буквы (за исключением случаев обращения к старому Книжнику – в данном случае слово используется как замена имени собственному и пишется с большой буквы)
смотритель – с маленькой буквы
Но: Главный смотритель Черного Ордена, Смотритель Азиатского управления – название должности с большой буквы
экзорцист, экзорцистка – с маленькой буквы
ной – с маленькой буквы, имя нарицательное
Но: Удовольствие Ноя, Мечты Ноя, Жалость Ноя – оба слова с большой буквы, поскольку используется как аналог имени собственному
ворон – с маленькой буквы
«третий» экзорцист, «третьи» - с маленькой буквы, слово «третий» берется в кавычки
Название оружия и атак экзорцистов (Муген, Черные Сапоги, Коронованный Клоун) – с большой буквы, имена собственные

Специфические явления

Чистая Сила
акума
– слово пишется с маленькой буквы и склоняется согласно правилам русского языка (мн.ч. – акумы)

Стилистика

Стилистика речи должна соответствовать времени и месту игры.
Японизмы в авторской речи и речи персонажей-неяпонцев недопустимы, так же, как и японские именные суффиксы (напр., «Комуи-сан», «Аллен-кун»)

Разработано совместно с проектом "Книжники"